乐器演绎的诗经
分类:艺术

乐器演绎的诗经

中国乐器行业网 2012.03.09

《诗经》,这中国最古老的诗集,世界各地已有不同语文的翻译,而首部直接从中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日在印度首都新德里推出。它避免了转译的缺点,让淡米尔文读者能更直接欣赏到《诗经》的文学特色。翻译者是印度外交官史达仁(Sridharan)。

中国和印度都是古老国家。以龙为代表的中国和以象为代表的印度在文化上有多少异同,这一直是引人注意的课题。现在,印度有人在翻译中国古老的《诗经》时,发现到最早的淡米尔文文学作品桑迦姆(Sangam poetry),两者均产生在距今约2500年前,而且它们在诗歌的表述形式上有许多不为人知的异曲同功之妙,因此完全可以采用作曲的对位法(Counterpoint)来处理翻译。

对位法意为“音符对音符”, 它不是指作曲上单独音符之间的和弦乐器关系,而是旋律之间的互补作用。想不到翻译和作曲的手法有时竟然可以如此旁通。

无论是中国的《诗经》或印度的桑迦姆,最初创作和书写时是为了传唱,两者都是音乐多于文学,只是《诗经》的唱法已失传,但桑迦姆的音乐却还历久弥新。桑迦姆的音乐理论和中国乐器和西洋乐器演奏法,一直是当下印度古典音乐的重要参考典范。

为中印两国文学“对位”的是印度外交官史达仁(Sridharan),当他发现中印古典文学同样的“唱作身段”时,简直是喜出望外,如获至宝。

史达仁在接受印度媒体访问时说,桑迦姆和《诗经》的出现,几乎是在同一历史时期。他说:“我发现,无论是《诗经》还是桑伽姆诗歌都采用贴近生活的语言,因此,我也希望通过译著展示两大文明交相辉映的巧合之处。”译本采用中印对照——左边是中文,右边是淡米尔文。已出版的淡米尔文《诗经》译作已在2月25日在印度首都新德里推出。

史达仁生于印度東南方的金奈,他加入印度外交部工作时就开始和中文结缘。他曾在北京学了两年中文,并在中国大陆及香港工作长达9年。目前他在印度外交部负责南亚区域的合作事务。在香港时他曾出版一本介绍中国的淡米尔文著作。未来他还准备出版一部中文与淡米尔文互译的词典。

----来自联合早报网

新华网新德里5月27日电近日,第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛印度赛区决赛在新德里举行,来自德里大学、尼赫鲁大学、孟买大学等知名高校师生约150人参加。中国驻印使馆公使李碧建、全印大学联盟辅秘玛塔·阿卡瓦尔出席并参加颁奖仪式。

图片 1

2019年5月24日,在印度首都新德里,第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛印度赛区决赛现场,两名印度大学生在表演舞蹈。

李碧建表示,“汉语桥”是中印两国人民沟通之桥、友谊之桥,希望越来越多的印度同学加入汉语学习行列,成为中印交流的使者,为传承和弘扬中印友谊贡献力量。他说,去年12月中印建立高级别人文交流机制,开启两国人文交流新时代。今天的“汉语桥”比赛就是该机制的重要内容。同学们吹拉弹唱,各显神通,奏响了中印文明交流互鉴的新乐章。让我们携起手来,共同推动中印文明互鉴交流取得更大发展。

阿卡瓦尔女士在致辞中表示,语言是人们相互沟通的桥梁。历史上,中印沿着古老丝绸之路进行了深度的文明交流。她充分肯定了“汉语桥”比赛在中印两国友好交流中的积极作用,并介绍了印度持续的学汉语“热潮”,对各汉语教学机构教师和志愿者所做努力表示感谢。

本文由美洲杯赔率发布于艺术,转载请注明出处:乐器演绎的诗经

上一篇:大岛小岛男篮世界杯赔率,咸咸就好 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文